El vietnamita (tiếng Việt) es el idioma nacional e oficial de Vietnam. La escritura vietnamita se basa en el alfabeto latino. Ya en el siglo XVII los misioneros europeos involucrados en la conversión religiosa y el comercio en Vietnam, cuyo pionero fue Alejandro de Rhodas (Alexandre de Rhodes, 1591-1660), pusieron en uso una transcripción fonética basada en el abecedario latino.
La característica más notable del vietnamita es el uso de tonos para distinguir significados entre diferentes palabras y existen 6 tonos distintos. Esta diversidad fonética le da valor musical a la lengua vietnamita y constituye una ventaja para que el vietnamita pueda pronunciar casi todas las palabras de otros idiomas. Pero precisamente por esto mismo que la pronunciación es quizás lo más difícil y complicado para los extranjeros que aprendan este idioma.
1) Pronunciación de las letras vietnamitas:
a |
[a] |
e |
[ɜ] |
m |
[m∂] |
r |
[r∂] |
ă |
[ɒ] |
ê |
[e] |
n |
[n∂] |
s |
[∫∂] |
â |
[ʌ] |
g |
[g∂] |
o |
[ɔ] |
t |
[t∂] |
b |
[b∂] |
h |
[h∂] |
ô |
[o] |
u |
[u] |
c |
[k∂] |
i |
[i] |
ơ |
[∂] |
ư |
[ɯ] |
d |
[z∂] |
k |
[k∂] |
p |
[p∂] |
v |
[v∂] |
đ |
[d∂] |
l |
[l∂] |
q |
[ku] |
x |
[s∂] |
|
|
|
|
|
|
y |
[i] |
2) Explicación de los pronombres:
En vietnamita, los pronombres personales de la primera, segunda o tercera persona del singular y plural que varían en función del hablante y dependen de la posición social y familiar. En general, se refiere a su rango de la familia a compararse con el hablante mientras que él no es parte de la familia.
Primera persona (Yo) |
Segunda persona (Ud., tú) |
Tôi (literaria) |
Ông/Bà/Anh/Chị/Cô |
Con |
Ông (bà) nội (ngoại) ba, mẹ, bác, chú, cô, cậu, dì |
Em |
Anh/Chị |
Anh |
Em |
Chị |
Em |
Bác, chú, dì, cô |
Cháu |
3) Frases esenciales para viajes (en la calle, en restaurantes o en los mercados):
Para ir de compras
¿Cuánto cuesta? |
Giá bao nhiêu? |
Compro este |
Tôi mua cái này. |
Quiero un/una |
Tôi muốn một cái. |
No quiero, gracias |
Tôi không muốn, cảm ơn. |
Contar de 1 a 10 |
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười. |
4) Vocabularios útiles
En un restaurante
Mesa |
Bàn |
Moneda vietnamita |
Đồng |
Cuenco |
Bát |
Sentarse |
Ngồi |
Sopa de tallarines de arroz |
Phở |
Comer |
Ăn |
Vaso/ Copa |
Cốc/Ly |
Esperar |
Đợi |
Zumo de naranja |
Nước cam |
Querer |
Muốn/thích |
Rollito de primavera |
Chả giò/nem |
Beber |
Uống |
Dinero |
Tiền |
Todo |
Tất cả |
Precio |
Giá |
|
|
Los conceptos de cortesía
¡Gracias! |
Cảm ơn ! |
¡Buenos días! (a un muchacho mayor) |
Chào anh ! |
¡Buenos días! (a un/a muchacho/a menor) |
Chào em ! |
Mi nombre es... |
Tôi tên là... |
¿Cómo te llamas? |
Bạn tên gì? |
Adiós |
Tạm biệt |
Perdón |
Xin lỗi |
No hablo vietnamita |
Tôi không nói tiếng Việt |
Soy español/a |
Tôi là người Tây Ban Nha |
¿Cómo estás? |
Bạn có khoẻ không? |
Muy bien, gracias |
Cảm ơn, tôi khoẻ. |
Por favor |
Xin mời! |
Quizás |
Có lẽ |
Sí |
Vâng, có |
No |
Không |
De acuerdo |
Đồng ý |
¿Le importa si tomo una foto? |
Tôi có thể chụp ảnh được chứ? |
No lo sé |
Tôi không biết |
¿Dónde está el mercado? |
Chợ ở đâu vậy? |
Querría ir al hotel… |
Tôi muốn đến khách sạn ... |